교육목표

국제화 시대가 요구하는 전문지식과 세계시민으로서의 자질을 갖춘 최고 수준의 영어 통ㆍ번역 전문 인력을 양성하고, 영어 통ㆍ번역사로서 갖추어야 할 기본 지식과 커뮤니케이션 능력을 함양한다. 모국어와 영어에 대한 완벽한 구사능력을 배양하며, 전문 통ㆍ번역사로서의 직업윤리와 실력을 다지고, 통ㆍ번역의 이론보다는 실질적인 활용 및 통ㆍ번역 능력 습득에 주안점을 둔다. 영어 통ㆍ번역 전문인으로 성장하는 데 필요한 강좌의 개설을 통하여 국내 최고 수준의 국제 커뮤니케이션 전문가를 양성하고, 국내는 물론 국외에서 개최되는 정치, 경제, 사회, 문화, 과학, 의학, IT&BT 분야의 국제회의에서 활약 할 전문 통역사 배출, 국제화 시대를 맞이하여 교류되는 정보의 정확한 전달에 일익을 담당 할 번역사 양성을 목표로 한다.

최근 학문의 연구동향 및 전망

영어 통‧번역학과의 전공 과정은 추상적이고 관념적인 이론보다는 실용적이고 실무적인 커뮤니케이션 능력의 함양에 관심을 두고 있다. 국제화, 세계화의 확대로 대규모 국제회의는 물론, 소규모 회의 및 교육, 학술 세미나 등 다양한 성격의 회의에서 동시통역, 순차통역의 수요가 날로 늘어나고 있다. 또한, 다양한 정보와 문화 교류의 필요성이 늘어감에 따라 번역수요 역시 급속도로 증가하고 있다. 통역과 번역은 서로 다른 언어, 문화권의 의사소통을 가능하게 하는 중요한 수단으로, 국제화와 더불어 전문 통ㆍ번역 인력에 대한 수요도 나날이 증가하고 있다. 그러나 아직까지는 전문 통ㆍ번역 인력을 양성할 체계적인 교육기관이 충분하지 못하고, 통역 및 번역 현장에 투입되어 제 몫을 할 수 있는 전문 인력의 수가 매우 부족한 상황이다. 아직도 많은 사람들이 언어능력이 곧 통역 혹은 번역 능력인 것으로 오해하고 있기도 하나, 통역과 번역은 언어와 문화를 아우르는 종합적인 커뮤니케이션 활동이며, 따라서 단순한 언어 학습에만 그치는 것이 아니라 통ㆍ번역 전문가가 되기 위한 체계적인 훈련과 전문가로서의 자질 및 의사소통 기술의 함양이 필요한 분야이다. 이러한 능력을 갖추기 위해서는 체계적이고 효율적인 학습 프로그램이 마련되어야 하며, 언어능력 향상과 더불어 문화와 다양한 주제지식의 함양에도 노력을 기울여야 할 것이다.

교수소개
김순영 교수 영어통번역학 전공 / 동국대 박사 / 동국대 영어통번역학부 교수
조의연 교수 의미‧화용론 전공 / Illinois(Urbana) 박사 / 동국대 영어통번역학부 교수
찰스 몽고메리 교수 (E)문학 전공 / National University 석사 / 동국대 영어영문학부 교수
오미형 교수 통번역 전공 / 이화여대 박사 / 동국대 영어영문학부 초빙교수 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
김 현 교수 번역‧통역 전공 / 선문대 석사 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
김소영 교수 통역 전공 / 이화여대 석사/ 동국대 국제정보보호대학원 출강
김재민 교수 한영번역 전공/ 이화여대 석사 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
마승혜 교수 통번역 전공 / 한국외대 박사 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
유창호 교수 영한통번역 전공 / 선문대 석사 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
이경희 교수 번역학 전공 / 동국대 박사 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
이미선 교수 한영번역 전공/ 이화여대 석사 /동국대 국제정보보호대학원 출강
정영란 교수 번역학 전공 / 이화여대 박사 수료 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
조재현 교수 번역 전공/ 동국대 박사 수료 / 동국대 국제정보보호대학원 출강
최경희 교수 언어번역 전공 / UNSW 박사 /동국대 국제정보보호대학원 출강
한현자 교수 통번역 전공 / MIIS 석사 / 동국대 국제정보보호대학원 출강

체계적인 전공이수 방법

영어 통‧번역 전공과정은 총 5학기를 한 개의 모듈로 구성되어 있으며, 각 학기마다 공통 필수 2과목을 포함하여 총 11개 과목이 개설된다. 공통필수 과목은 총 4과목 중 2과목 이상을 반드시 이수하여야 하며, 매 학기 1,2학기생은 공통필수와 전공선택, 3,4,5학기생은 전공선택 중에서 3과목을 선택하여 수강한다. 1학기에는 주로 통역 입문, 번역 입문, 문장구역 입문 등 입문 과목 위주로 수강하여 통ㆍ번역에 대한 이해를 증진하고, 본인의 흥미와 재능이 있는 분야를 파악하여 전공을 선택하도록 하고, 2학기 이후부터는 본격적인 전공과정 공부에 임하도록 한다. 통역과정의 경우, 2학기에 순차통역을 수강하고, 3학기에는 동시통역, 4,5학기에는 Mock Conference와 통역 Practicum을 수강하여야 하며, 번역과정의 경우, 2,3학기에 일반 및 전문 번역 과정을 수강하고 난 후 4,5학기에 번역 세미나와 번역 Practicum을 수강하도록 한다.

교과목해설

<일러두기>

1. 동일과목명에 숫자가 표기된 과목은 수업방식이 동일하게 이루어짐을 의미하는 것이며, 학기별로 학습하는 내용 및 주제는 달라짐. 표기된 숫자는 난이도에 따른 구분이 아니므로 순서에 관계없이 수강 가능함.
2. 동시통역, 통역 Practicum, Mock Conference, 번역 Seminar, 번역 Practicum은 학기별 이수구분에 따라 수강하여야 함.
가. 동시통역은 3학기 이상 재학생만 수강 가능함.
나. 통역 Practicum, Mock Conference, 번역 Seminar, 번역 Practicum, 은
4,5학기 재학생만 수강 가능함.
다. 영한번역 1,2,3, 영한순차통역 1,2,3 등 기타 과목은 학기 제한 없이 수강 가능함.

통역입문 (Introduction to Interpretation)

통역의 실제 및 이론에 관한 입문 강좌이며, 회의통역사가 갖추어야 할 제조건과 통역을 위한 사전 준비 및 전문 직업인으로서의 직업윤리 등을 다룬다. 통역을 위해 필요한 Note-taking의 기초를 배우고, 실제 통역 과정에서 제기 되는 각종 문제를 이해·분석·해결하는데 필요한 다양한 시각과 도구에 대해 배운다.

번역입문 (Introduction to Translation)

번역의 실제 및 이론에 관한 입문 강좌이며 번역사로서 갖추어야 할 제조건과 번역을 위한 사전 준비 및 전문 직업인으로서의 직업윤리 등을 다룬다. 번역이론 분야에서 축적된 핵심적 개념들을 소개하고 실제 번역 과정에서 제기 되는 각종 문제를 이해·분석·해결하는데 필요한 다양한 시각과 도구에 대해 배운다.

문장구역입문 (Introduction to Sight Translation)

문장구역은 눈으로 원고를 읽으면서 구두로 동시에 통역을 하는 작업을 일컫는다. 텍스트 이해를 위한 순발력과 표현력을 키우기 위한 과정으로 순차통역과 동시통역의 메커니즘을 이해하고 습득하는 기초 훈련과정일 뿐만 아니라 번역능력 향상에도 도움이 되는 과목이다.

지역입문 (Introduction to Regional Studies)

문화 간 의사소통행위로서의 통역번역활동은 해당지역에 대한 심도 있는 이해를 요구한다. 원어로 진행되는 본 과목은 영미권의 사회 문화적 현황과 주요 쟁점을 일목요연하게 정리 할 수 있는 기회를 제공한다.

주제별토론 1,2,3 (Debate in Current Affairs 1,2,3)

시사성이 강한 주제를 선택하여 주제발표를 하거나, 미리 정해진 주제에 대해 학습 해온 후 이에 대한 각자의 의견을 영어로 개진하게 함으로써 주제지식의 함양은 물론 영어의 숙달도 함께 이루어지도록 한다. 상대의 말을 경청해서 듣고(listening comprehension and analytic skills) 자신의 논리를 정립하고(logical processing) 설득력 있게 반박하는 기술이 함양된다.

문장구역 1,2 (Sight Translation 1,2)

문장구역입문에서 더욱 심화된 과정으로 학생들로 하여금 사전준비가 전혀 또는 거의 없는 상태에서 텍스트를 출발어에서 도착어로 구두 번역하는 기회를 제공 한다. 학생들은 이 과정에서 언어별로 독특한 어휘 및 문장구조를 이해하게 되고, 그것을 도착어로 전환하기 위한 전략을 훈련한다.

한영일반번역 1,2,3 (Basic Translation: Korean-English 1,2,3)

다양한 범주의 텍스트에 대한 번역 전략을 개괄한다. 번역의 제문제를 파악·분석·해결하는 데 필요한 도구를 학생들에게 제공하고 하나의 전문적 텍스트 생산자로서 갖추어야 할 합리적 접근자세를 함양토록 한다. 비전문적인 텍스트를 다루면서 학생들은 구조분석, 텍스트분석, 텍스트 유형, 문체비교 등의 개념을 탐색한다. 특히, 수동언어인 영어로의 번역에서 특유하게 직면하는 문제점들과 그 해결방안을 논의한다.

영한일반번역 1,2 (Basic Translation: English-Korean 1,2)

다양한 범주의 텍스트에 대한 번역 전략을 개괄한다. 번역의 제문제를 파악·분석·해결하는 데 필요한 도구를 학생들에게 제공하고 하나의 전문적 텍스트 생산자로서 갖추어야 할 합리적 접근자세를 함양토록 한다. 비전문적인 텍스트를 다루면서 학생들은 구조분석, 텍스트분석, 텍스트유형, 언어역, 문체비교 등의 개념을 탐색한다. 특히, 자연스러운 모국어 표현에 대해 집중적으로 훈련한다.

한영전문번역 1,2 (Translation for Specific Areas: Korean-English 1,2)

한국어를 전공외국어로 옮기는 번역의 실습을 위주로 하는 수업으로, 먼저 저난도의 텍스트로부터 시작하여 한국식의 논리전개 방식을 전공외국어 식으로 바꾸는 작업에 들어간다. 이렇게 재배열된 논리의 과정을 뼈대로 하여 전공외국어 문장을 만드는 훈련으로 옮겨가고, 수업이 반복됨에 따라 논리적 복잡성과 문장의 수준을 단계적으로 높인다. 또한 직역투와 한국식 전공외국어를 배제하기 위한 교육도 병행된다.

영한전문번역 1,2,3 (Translation for Specific Areas: English-Korean 1,2,3)

이 과목은 한영번역연습에서 전공외국어와 한국어의 위치를 바꾼 것이 된다. 또한 외국문학 또는 언어를 전공하거나 개별적으로 공부한 사람이 빠지기 쉬운 역어체, 외국어를 직역해놓은 듯한 번역투의 함정에서 벗어나기 위한 훈련도 병행되며, 자연스러운 한국어 구사력에 초점을 두고 수업이 운영된다.

문학/미디어 번역 1,2,3 (Translation of Literary/Media Texts 1,2,3)

문학 및 미디어 텍스트의 번역방법을 학습한다. 학기 초, 혹은 주 단위로 선정된 텍스트에 대하여 학생들이 먼저 번역본 초고를 만든 후 교수 및 학생들과의 토의과정을 통해 수정, 개선함으로써 텍스트 읽기, 이해, 번역, 수정, 완성본 작성에 이르는 번역의 전 과정을 익힌다.

번역 Practicum 1,2,3 (Practicum in Translation 1,2,3)

실제 번역회사의 작업 환경 및 대형 번역 프로젝트 환경을 가상하여 학생들에게 대규모 프로젝트 관리 경험, 전문용어 D/B 구축 및 활용 경험, 번역 용역 발주자와의 협력 경험 등을 제공하여 졸업 후 즉각 현장에서 활동할 수 있는 조건을 갖추게 해준다.

번역세미나 1,2 (Seminar in Translation 1,2)

일반 및 전문번역 과정을 통해 익힌 번역의 제원칙을 재점검하면서 좀 더 난이도가 높은 텍스트를 다룬다. 특히, 문체와 언어역, 그리고 텍스트 유형별로 요구되는 강조점들에 주목한다. 또한 번역과정에서 취한 전략적 선택에 대한 이론적 논의의 기회도 제공된다. 본 강좌에서 학생들은 자신들의 번역물을 제시하고, 번역과정에서 취한 주요 전략을 발표하며, 교수는 그러한 전략의 의미와 장단점을 중심으로 논의를 이끌면서 관련된 이론적 시각을 소개하는 방식으로 강의를 진행한다.